Учим английский, читая и слушая

Book Guide

Как читать «Ромео и Джульетту» тем, кто учит английский

Самая знаменитая пьеса Шекспира стоит затраченных усилий — но, чтобы разобраться в стихах на ранненовоанглийском, нужен правильный подход.

Обновлено июнь 2026 г.

Самая знаменитая история любви на английском языке

Двое молодых людей влюбляются друг в друга. Их семьи враждуют. Всё идёт не так. Сюжет «Ромео и Джульетты» вы почти наверняка уже знаете — его пересказывали в фильмах, мюзиклах и бесчисленных переложениях на протяжении сотен лет. И эта знакомость на самом деле одно из ваших главных преимуществ как человека, изучающего английский, — мы ещё к этому вернёмся.

Но давайте сразу будем честны: Romeo and Juliet — чтение непростое. Более того, это, пожалуй, самый трудный текст из всех, что есть на The Reading Corner. Шекспир писал на ранненовоанглийском — это форма языка примерно четырёхсотлетней давности — и писал он почти исключительно стихами. Если вы когда-нибудь пытались прочитать страницу и чувствовали, что каждое предложение будто вывернуто наизнанку, а слова то незнакомы, то знакомы, но употреблены совершенно неожиданным образом, — это ощущение абсолютно нормально. Оно вовсе не означает, что ваш английский слаб. Оно означает, что Шекспир труден даже для носителей языка.

Почему Шекспир так труден

Понимание того, почему Шекспир труден, помогает заранее представить, чего ждать и как подготовиться.

  • Перевёрнутый порядок слов: Шекспир то и дело ставит сказуемое перед подлежащим, а дополнение — перед глаголом. «What light through yonder window breaks» означает «какой свет пробивается вон в том окне» — но слова идут в совсем ином порядке.
  • Устаревшая лексика: такие слова, как «thee», «thou», «dost», «hath», «wherefore» и «prithee», в эпоху Шекспира были обычной разговорной речью, а сегодня почти нигде больше в английском не встречаются.
  • Сжатый смысл: поскольку текст написан стихами (пятистопным ямбом — десять слогов в строке в ритме та-ДАМ та-ДАМ), Шекспир вкладывает огромное количество смысла в очень малое число слов. Он не может позволить себе лишние слова, которые сделали бы фразу понятнее.
  • Двойные смыслы: Шекспир обожал игру слов. Одна строка может нести сразу два или три значения, и учёные веками их распутывали. Но чтобы наслаждаться пьесой, вовсе не нужно улавливать каждый слой.
  • Незнакомые культурные отсылки: персонажи упоминают античную мифологию, религиозные обряды и общественные обычаи, которые были общеизвестны в елизаветинской Англии, но сегодня — нет.

«Ромео и Джульетта» лучше всего подходит учащимся уровня C1 или C2, которые уже уверенно владеют широким спектром современного английского. Если вы на уровне B2 и очень мотивированы, это тоже возможно — но рассчитывайте уделить больше времени подготовке и используйте все вспомогательные средства, какие предлагает сайт.

Прежде чем начать: постройте опору

Самое полезное, что можно сделать перед чтением сцены из Шекспира, — сначала прочитать её краткий пересказ простым языком. Это не жульничество. Профессиональные актёры читают современные прозаические пересказы, прежде чем приступить к репетициям. Когда вы знаете, что вот-вот произойдёт, мозгу не приходится разгадывать сюжет — и вы можете сосредоточиться на самих словах и на том, как они звучат.

Хорошие бесплатные пересказы существуют для каждой сцены «Ромео и Джульетты». Прочитайте пересказ, а затем откройте сцену на The Reading Corner. Вы удивитесь, насколько больше вы понимаете, когда уже знаете, о чём идёт речь.

  • Прочитайте пересказ сцены в один абзац, прежде чем приступать к ней.
  • Загляните в список действующих лиц, чтобы понимать, кто к кому обращается.
  • Если какая-то реплика совсем сбивает вас с толку, найдите в интернете её пересказ на современном английском, а затем перечитайте оригинал Шекспира. Второе чтение почти всегда становится понятнее.
  • Ведите небольшой список устаревших слов, которые встречаются вам снова и снова: thee/thou (you), dost/doth (do/does), hath (has), art (are), 'tis (it is), wherefore (why — а не where).

Используйте озвучку — она меняет всё

Вот совет, который даёт наибольший эффект: слушайте озвучку, следя за подсвеченным текстом. Шекспир писался для того, чтобы его произносили вслух, а не читали про себя со страницы. Когда вы слышите ритм стиха — это сердцебиение та-ДАМ та-ДАМ, — строение фразы становится куда яснее. Вы слышите, где начинается и заканчивается мысль, какие слова выделены и как меняется чувство на протяжении реплики.

На The Reading Corner аудио воспроизводится синхронно с текстом, так что вы слышите каждое слово ровно в тот момент, когда оно подсвечивается. Пользуйтесь этим активно. Если что-то упустили — вернитесь назад и послушайте снова. Не пытайтесь нестись вперёд, чтобы поскорее закончить сцену. Одна реплика, внимательно прослушанная трижды, стоит больше, чем целый акт, понятый наполовину.

Есть убедительные доказательства того, что чтение с одновременным прослушиванием ускоряет и понимание, и запоминание лексики, — изучить исследования, лежащие в основе этого подхода, можно на странице о науке The Reading Corner.

Сначала сосредоточьтесь на знаменитых монологах

В «Ромео и Джульетте» есть несколько самых прославленных монологов за всю историю английского языка. Вместо того чтобы вкладывать одинаковые усилия в каждую сцену, позвольте себе тянуться к этим вершинам. Они знамениты потому, что они самые красивые и самые сильные по чувству. И именно их стоит понять во всех подробностях.

  • Пролог («Two households, both alike in dignity...») — четырнадцать строк, которые заранее излагают вам весь сюжет. Читайте его медленно и держа под рукой пересказ.
  • Сцена на балконе (акт II, сцена 2) — «But soft, what light through yonder window breaks?». Здесь Ромео видит Джульетту на её балконе. Вслушайтесь в ритм; это одни из самых музыкальных строк на английском.
  • Монолог Джульетты перед тем, как выпить снотворное зелье (акт IV, сцена 3), — образец того, как Шекспир нагнетает драматическое напряжение в длинном, тревожном монологе.
  • Финальная сцена — то, что вы знаете, чем всё закончится (и это не спойлер: об этом говорит Пролог), нисколько не уменьшает её силы. Наоборот, делает её ещё больнее.

Читайте ради сцены, а не ради каждого слова

Одна из самых частых ошибок учащихся при чтении трудной литературы — пытаться понять каждое отдельное слово, прежде чем двигаться дальше. С Шекспиром такой подход застопорит вас почти на каждой строке. Вместо этого приучайте себя читать — и слушать — ради смысла сцены в целом.

Спросите себя: что чувствует этот персонаж? Чего он хочет? Чего боится? Что только что изменилось? Если вы можете ответить на эти вопросы, вы понимаете сцену — даже если отдельные строки остаются туманными. Нажимайте на незнакомые слова, чтобы получить определение на простом английском, но не останавливайте поток озвучки каждые несколько секунд. Пусть ритм несёт вас вперёд, а за подробностями вернётесь потом.

Когда реплика вообще не складывается в смысл, попробуйте вот что: прочитайте только первое слово каждой строки. Шекспир часто ставит самое важное слово в начало. Первые слова всех строк вместе могут дать вам эмоциональную линию всего монолога.

Идём дальше: Шекспир и классическая драма

Если «Ромео и Джульетта» кажется вам подходящим вызовом, стоит выстроить вокруг неё и весь свой подход к чтению. Руководство How to Read Shakespeare as an English Learner подробнее разбирает конкретные приёмы работы со стихотворной драмой, в том числе как обходиться с монологами наедине с собой, репликами в сторону и различиями между языком комедии и трагедии у Шекспира. Возможно, вам также понравится Classic Plays for English Learners, если, закончив эту пьесу, вы захотите познакомиться с другими произведениями той же традиции.

Шекспир по-настоящему труден. Никакое руководство не сделает его лёгким. Но он и по-настоящему того стоит — не из-за культурного престижа, а потому что язык, когда он работает, поразителен. Эти пьесы читают вот уже четыре столетия неспроста. Вы вступаете в очень длинный ряд читателей, которым было трудно — и которые всё равно продолжали.

Начните с Пролога. Послушайте его дважды. Прочитайте пересказ акта I, сцены 1. А потом откройте Romeo and Juliet на The Reading Corner и позвольте озвучке провести вас внутрь. Полная библиотека всегда под рукой — на случай, если захотите найти что-то для чтения параллельно или вернуться к чему-то полегче в перерывах между шекспировскими сеансами.