Учим английский, читая и слушая

Советы по чтению

Британский и американский английский в классических книгах

Colour или color? Autumn или fall? Практическое руководство по различиям в написании и лексике английского, которые встретятся вам в классических книгах, — и почему оба варианта совершенно правильны.

Обновлено июнь 2026 г.

Два английских — одна библиотека

Когда вы читаете классическую литературу на английском, вы быстро замечаете, что один и тот же язык не всегда выглядит — и звучит — одинаково. В одном романе пишут *colour*, в другом — *color*. Один герой едет на *lift*, другой — на *elevator*. Вы можете задуматься, не выучили ли вы неправильный вариант и не является ли один из них более «правильным», чем другой.

Честный ответ таков: ни один из вариантов не является неправильным. Британский английский и американский английский — это два полностью сложившихся, уважаемых во всём мире стандарта. Различия между ними по большей части поверхностны — особенности написания, несколько лексических замен и пара грамматических предпочтений. В глубине же грамматика, ритм и богатство — это один и тот же язык. Библиотека The Reading Corner включает и британских, и американских авторов, поэтому, читая, вы естественным образом встретите оба варианта.

Вам не нужно вставать на чью-то сторону. У читателей, которым комфортно и с британским, и с американским английским, есть настоящее преимущество: они могут читать весь спектр классической и современной литературы, не спотыкаясь. Относитесь к различиям как к лексике, которую нужно собирать, а не как к ошибкам, из-за которых стоит переживать.

Различия в написании, которые вы заметите

Самые заметные различия — в написании. Вот основные закономерности, проиллюстрированные реальными парами слов:

-our и -or

Британский английский сохраняет более старое написание под влиянием французского с *-our*: *colour*, *honour*, *favour*, *neighbour*. Американский английский убрал букву *u*: *color*, *honor*, *favor*, *neighbor*. Написание с *-our* будет постоянно встречаться вам у Джейн Остин, Чарльза Диккенса и Томаса Гарди. Написание с *-or* вы встретите у Марка Твена, Эдит Уортон и Ф. Скотта Фицджеральда.

-ise и -ize

Многие глаголы оканчиваются на *-ise* в британском английском — *recognise*, *apologise*, *organise* — и на *-ize* в американском — *recognize*, *apologize*, *organize*. (Примечание: окончание *-ize* также широко принято в британском английском, так что вы можете встретить оба варианта даже в одном британском тексте.) Когда вы коснётесь слова в The Reading Corner, определение будет одинаковым, какое бы написание вы ни увидели.

-re и -er

Британский английский меняет окончание местами в таких словах, как *centre*, *theatre*, *metre* и *fibre*. Американский английский использует *center*, *theater*, *meter* и *fiber*. Это часто встречается в описаниях мест и обстановки в британских романах XIX века.

Удвоенные согласные и другие мелкие различия

  • *travelled* (брит.) и *traveled* (амер.)
  • *programme* (брит.) и *program* (амер.)
  • *tyre* (брит., в значении «резина на колесе») и *tire* (амер.)
  • *grey* (брит.) и *gray* (амер.)
  • *catalogue* (брит.) и *catalog* (амер.)

Ни одна из этих пар не меняет смысла предложения. Как только вы распознаёте закономерность, темп вашего чтения совсем не замедляется.

Различия в лексике — то же самое, но другое слово

Различия в лексике интереснее, потому что один и тот же предмет или понятие имеет совершенно разное название. Они действительно могут сбить читателя с толку, если появляются без контекста. Вот самые распространённые, которые встретятся вам в классических и ранних современных текстах:

  • *lift* (брит.) и *elevator* (амер.) — движущаяся кабина в здании
  • *autumn* (брит.) и *fall* (амер.) — время года между летом и зимой
  • *flat* (брит.) и *apartment* (амер.) — жильё внутри большого здания
  • *pavement* (брит.) и *sidewalk* (амер.) — дорожка для пешеходов вдоль дороги
  • *biscuit* (брит., сухое сладкое или простое печёное лакомство) и *cookie* (амер.)
  • *post* (брит.) и *mail* (амер.) — письма и посылки, доставляемые вам домой
  • *chemist* (брит.) и *drugstore* или *pharmacy* (амер.) — место, где вы покупаете лекарства
  • *holiday* (брит., в значении «отпуск») и *vacation* (амер.)
  • *lorry* (брит.) и *truck* (амер.) — большой автомобиль для перевозки грузов
  • *underground* или *tube* (брит.) и *subway* (амер.) — городская железнодорожная система, идущая под землёй

В классической литературе многие из этих слов встречаются в бытовых сценах: герой отправляет письмо, едет на лифте или едет в отпуск. Если слово вас остановило, коснитесь его, чтобы получить определение. Наука, стоящая за The Reading Corner, объясняет, почему встреча со словами в контексте — когда одновременно играет аудио — это один из самых эффективных способов усвоить новую лексику.

Различия в грамматике и идиомах

Грамматические различия между британским и американским английским незначительны, но некоторые из них регулярно встречаются в классических текстах.

Have got и have

Британский английский часто использует *have got* там, где американский обходится одним *have*. *I have got a letter for you* (брит.) означает ровно то же самое, что и *I have a letter for you* (амер.). Обе формы встречаются в классических романах в зависимости от национальности автора.

Собирательные существительные

Британский английский трактует собирательные существительные как множественное число: *The team are playing well* или *The government have decided*. Американский английский трактует их как единственное: *The team is playing well*. Ни то ни другое не является ошибкой; это просто разное соглашение. Сильнее всего вы заметите это в британской журналистике и диалогах XIX и начала XX века.

Идиомы и выражения

Идиомы — самая хитрая категория, потому что их не всегда можно предсказать по отдельным словам. Британский герой, который говорит *I'll knock you up in the morning*, имеет в виду *I'll knock on your door to wake you up* — совершенно невинная фраза. Некоторые американские идиомы, наоборот, звучат непривычно для британского уха. Когда идиома вас остановила, относитесь к ней как к полезной находке. Чем больше вы читаете, тем сильнее у вас вырабатывается естественное чутьё к обоим вариантам. Загляните в наше руководство как учить английскую лексику через чтение, где описаны приёмы, которые здесь хорошо работают.

Как справляться с различиями вариантов во время чтения

Вот несколько практических стратегий на тот случай, когда различие в написании или слове заставит вас задуматься:

  • **Сначала коснитесь, переживайте потом.** В The Reading Corner вы можете коснуться любого незнакомого слова, чтобы мгновенно получить определение, подобранное под ваш уровень. Это работает и для диалектных слов, и для устаревшей лексики, и для различий вариантов.
  • **Используйте аудио.** Услышать, как британский диктор вслух читает *colour* и *honour* или как американский произносит *color* и *honor*, помогает закрепить написание быстрее, чем заучивание списка. Пусть озвучка станет якорем для слова.
  • **Ведите короткий личный список.** Впервые встретив *pavement* в значении *sidewalk*, запишите это. Списка из десяти-пятнадцати замен вполне достаточно — после этого ваш мозг начинает предсказывать автоматически.
  • **Не меняйте то, что вы изучаете.** Если на ваших занятиях или экзамене используется британский английский, придерживайтесь его. Но когда вы читаете для удовольствия, не избегайте американских авторов и наоборот. Знакомство с обоими вариантами — это преимущество, а не проблема.
  • **Проверьте национальность автора, если вам любопытно.** Знание того, что Марк Твен был американцем, а Томас Гарди — британцем, мгновенно объясняет целый набор решений в написании и лексике в их книгах.

На более высоких уровнях (B2 и выше) различия вариантов становятся почти незаметными при беглом чтении. Если вы на уровне B1 или B2 и различия всё ещё вас замедляют, это совершенно нормально — именно целенаправленная практика чтения закрывает этот пробел.

Оба английских вас ждут

Классические книги в библиотеке написаны авторами со всего англоязычного мира. Джейн Остин и Чарльз Диккенс писали на британском английском. Марк Твен и Луиза Мэй Олкотт писали на американском. Читать и тех и других — это не усложнение, а одно из настоящих удовольствий изучения английского через литературу. В итоге вы получаете более широкое и гибкое понимание языка, чем тот, кто держится одного варианта.

Так что в следующий раз, когда увидите *colour* в одной главе и *color* в другой, улыбнитесь. Вы только что подметили один из самых безобидных и любопытных фактов об английском языке. Оба варианта правильны. Оба ваши.

Готовы применить это на практике? Загляните в полную библиотеку и выберите книгу — британский автор или американский, неважно. У каждого слова есть определение, если оно вам понадобится, а аудио проведёт вас через текст.