Dois Ingleses, Uma Biblioteca
Quando você lê literatura clássica em inglês, percebe rapidamente que a mesma língua nem sempre se parece — ou soa — igual. Um romance escreve *colour*; outro escreve *color*. Uma personagem pega o *lift*; outra pega o *elevator*. Você pode se perguntar se aprendeu a versão errada, ou se uma é mais "correta" do que a outra.
A resposta honesta é que nenhuma das versões está errada. O inglês britânico e o inglês americano são dois padrões plenamente desenvolvidos e respeitados internacionalmente. As diferenças entre eles são, em sua maioria, superficiais — padrões de ortografia, um punhado de trocas de vocabulário e algumas preferências gramaticais. Por baixo disso, a gramática, o ritmo e a riqueza são a mesma língua. A biblioteca do The Reading Corner inclui autores britânicos e americanos, então você naturalmente vai encontrar as duas variedades à medida que lê.
Você não precisa escolher um lado. Os leitores que se sentem à vontade tanto com o inglês britânico quanto com o americano têm uma vantagem genuína: conseguem ler toda a gama de literatura clássica e moderna sem tropeçar. Encare as diferenças como vocabulário a colecionar, não como erros com que se preocupar.
Diferenças de Ortografia Que Você Vai Notar
As diferenças mais visíveis estão na ortografia. Aqui estão os principais padrões, ilustrados com pares de palavras reais:
-our vs -or
O inglês britânico mantém a ortografia mais antiga, de influência francesa, com *-our*: *colour*, *honour*, *favour*, *neighbour*. O inglês americano deixou cair o *u*: *color*, *honor*, *favor*, *neighbor*. Você vai encontrar a grafia *-our* o tempo todo em Jane Austen, Charles Dickens e Thomas Hardy. E vai encontrar a grafia *-or* em Mark Twain, Edith Wharton e F. Scott Fitzgerald.
-ise vs -ize
Muitos verbos terminam em *-ise* no inglês britânico — *recognise*, *apologise*, *organise* — e em *-ize* no inglês americano — *recognize*, *apologize*, *organize*. (Observação: a terminação *-ize* também é amplamente aceita no inglês britânico, então você pode ver as duas formas até dentro do mesmo texto britânico.) Quando você toca a palavra no The Reading Corner, a definição será a mesma independentemente de qual grafia você veja.
-re vs -er
O inglês britânico inverte a terminação em palavras como *centre*, *theatre*, *metre* e *fibre*. O inglês americano usa *center*, *theater*, *meter* e *fiber*. Esse caso aparece com frequência nas descrições de cenários e lugares nos romances britânicos do século XIX.
Consoantes dobradas e outras pequenas diferenças
- *travelled* (britânico) vs *traveled* (americano)
- *programme* (britânico) vs *program* (americano)
- *tyre* (britânico, referindo-se à borracha de uma roda) vs *tire* (americano)
- *grey* (britânico) vs *gray* (americano)
- *catalogue* (britânico) vs *catalog* (americano)
Nenhum desses pares muda o sentido de uma frase. Assim que você reconhecer o padrão, seu ritmo de leitura não vai diminuir nem um pouco.
Diferenças de Vocabulário — a Mesma Coisa, Palavra Diferente
As diferenças de vocabulário são mais interessantes, porque o mesmo objeto ou ideia tem um nome completamente diferente. Elas podem realmente confundir um leitor se aparecerem sem contexto. Aqui estão as mais comuns que você vai encontrar em textos clássicos e do início da era moderna:
- *lift* (britânico) vs *elevator* (americano) — a caixa que se move dentro de um edifício
- *autumn* (britânico) vs *fall* (americano) — a estação entre o verão e o inverno
- *flat* (britânico) vs *apartment* (americano) — uma moradia dentro de um edifício maior
- *pavement* (britânico) vs *sidewalk* (americano) — o caminho para pedestres ao lado da rua
- *biscuit* (britânico, um quitute assado, seco, doce ou simples) vs *cookie* (americano)
- *post* (britânico) vs *mail* (americano) — cartas e encomendas entregues na sua casa
- *chemist* (britânico) vs *drugstore* ou *pharmacy* (americano) — onde você compra remédios
- *holiday* (britânico, no sentido de férias) vs *vacation* (americano)
- *lorry* (britânico) vs *truck* (americano) — um veículo grande para transportar mercadorias
- *underground* ou *tube* (britânico) vs *subway* (americano) — um sistema ferroviário urbano que circula no subsolo
Na literatura clássica, muitas dessas palavras aparecem em cenas do dia a dia: uma personagem postando uma carta, pegando o elevador ou saindo de férias. Se uma palavra te fizer parar, toque nela para ver a definição. A ciência por trás do The Reading Corner explica por que encontrar palavras no contexto — com o áudio tocando ao mesmo tempo — é uma das maneiras mais eficazes de absorver vocabulário novo.
Diferenças de Gramática e Expressões
As diferenças gramaticais entre o inglês britânico e o americano são pequenas, mas algumas aparecem com regularidade nos textos clássicos.
Have got vs have
O inglês britânico costuma usar *have got* onde o inglês americano usa apenas *have*. *I have got a letter for you* (britânico) significa exatamente o mesmo que *I have a letter for you* (americano). As duas formas aparecem nos romances clássicos dependendo da nacionalidade do autor.
Substantivos coletivos
O inglês britânico trata os substantivos coletivos como plural: *The team are playing well* ou *The government have decided*. O inglês americano os trata como singular: *The team is playing well*. Nenhum dos dois é um erro; é simplesmente uma convenção diferente. Você vai notar isso principalmente no jornalismo britânico e nos diálogos do século XIX e início do século XX.
Expressões idiomáticas e frases feitas
As expressões idiomáticas são a categoria mais traiçoeira, porque nem sempre são previsíveis a partir das palavras individuais. Uma personagem britânica que diz *I'll knock you up in the morning* quer dizer *vou bater na sua porta para te acordar* — uma frase perfeitamente inocente. Algumas expressões americanas, por sua vez, soam estranhas aos ouvidos britânicos. Quando uma expressão te fizer parar, encare-a como uma descoberta útil. Quanto mais você lê, mais desenvolve uma sensibilidade natural para as duas variedades. Veja nosso guia sobre como aprender vocabulário em inglês lendo para táticas que funcionam bem aqui.
Como Lidar com as Diferenças entre Variedades Durante a Leitura
Aqui estão algumas estratégias práticas para a próxima vez que uma diferença de ortografia ou de palavra te fizer hesitar:
- **Toque primeiro, preocupe-se depois.** No The Reading Corner, você pode tocar em qualquer palavra desconhecida para ver uma definição instantânea ajustada ao seu nível. Isso funciona igualmente para palavras de dialeto, vocabulário antiquado e diferenças entre variedades.
- **Use o áudio.** Ouvir um narrador britânico ler *colour* e *honour* em voz alta, ou um narrador americano dizer *color* e *honor*, ajuda o padrão ortográfico a fixar mais rápido do que estudar uma lista. Deixe a narração ancorar a palavra.
- **Mantenha uma lista pessoal curta.** Na primeira vez que você encontrar *pavement* usado como *sidewalk*, anote. Uma lista de dez a quinze trocas é tudo de que você precisa — depois disso, seu cérebro começa a prever automaticamente.
- **Não mude o que você está estudando.** Se sua aula ou seu exame de inglês usa o inglês britânico, mantenha-o. Mas quando você lê por prazer, não evite autores americanos, nem o contrário. A exposição é uma vantagem, não um problema.
- **Verifique a nacionalidade do autor se ficar curioso.** Saber que Mark Twain era americano e que Thomas Hardy era britânico explica na hora todo um conjunto de escolhas de ortografia e vocabulário nos seus livros.
Em níveis mais altos (B2 e acima), as diferenças entre variedades tornam-se quase invisíveis durante uma leitura fluente. Se você está no B1 ou B2 e as diferenças ainda te atrasam, isso é completamente normal — a prática de leitura focada é exatamente o que fecha essa lacuna.
Os Dois Ingleses Estão Esperando por Você
Os livros clássicos da biblioteca foram escritos por autores de todo o mundo de língua inglesa. Jane Austen e Charles Dickens escreveram em inglês britânico. Mark Twain e Louisa May Alcott escreveram em inglês americano. Ler os dois não é uma complicação — é um dos prazeres genuínos de aprender inglês através da literatura. Você acaba com uma compreensão mais ampla e mais flexível da língua do que um estudante que se prende a uma só variedade.
Então, da próxima vez que você vir *colour* num capítulo e *color* em outro, sorria. Você acabou de identificar um dos fatos mais inofensivos e interessantes sobre a língua inglesa. Os dois estão corretos. Os dois são seus.
Pronto para colocar isso em prática? Navegue pela biblioteca completa e escolha um livro — autor britânico ou americano, não importa. Cada palavra tem uma definição esperando, caso você precise, e o áudio vai te levar até o fim.