یادگیری انگلیسی از طریق خواندن و شنیدن

نکات خواندن

انگلیسی بریتانیایی در برابر انگلیسی آمریکایی در کتاب‌های کلاسیک

‏*colour* یا *color*؟ ‏*autumn* یا *fall*؟ راهنمایی کاربردی برای تفاوت‌های املا و واژگان انگلیسی که در کتاب‌های کلاسیک با آن‌ها روبرو می‌شوید — و اینکه چرا هر دو کاملاً درست هستند.

به‌روزرسانی ژوئن ۲۰۲۶

دو انگلیسی، یک کتابخانه

وقتی ادبیات کلاسیک را به انگلیسی می‌خوانید، خیلی زود متوجه می‌شوید که همان زبان همیشه یک شکل دیده — یا شنیده — نمی‌شود. یک رمان آن را *colour* می‌نویسد؛ رمانی دیگر *color*. یک شخصیت با *lift* بالا می‌رود؛ شخصیتی دیگر با *elevator*. شاید از خودتان بپرسید آیا نسخه اشتباهی را یاد گرفته‌اید، یا اینکه یکی «درست‌تر» از دیگری است.

پاسخ صادقانه این است که هیچ‌کدام اشتباه نیست. انگلیسی بریتانیایی و انگلیسی آمریکایی دو معیار کاملاً توسعه‌یافته و محترم در سطح جهانی هستند. تفاوت‌های میان آن‌ها بیشتر سطحی است — الگوهای املایی، چند جایگزینی واژگانی، و چند ترجیح دستوری. در زیر این لایه، دستور زبان، آهنگ، و غنای زبان یکسان است. کتابخانه در The Reading Corner هم نویسندگان بریتانیایی و هم آمریکایی را در بر می‌گیرد، پس همان‌طور که می‌خوانید به‌طور طبیعی با هر دو گونه روبرو می‌شوید.

لازم نیست یک طرف را انتخاب کنید. خوانندگانی که با هر دو انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی راحت‌اند یک مزیت واقعی دارند: می‌توانند کل گستره ادبیات کلاسیک و مدرن را بدون لغزش بخوانند. با این تفاوت‌ها مثل واژگانی که باید جمع کنید برخورد کنید، نه خطاهایی که باید نگرانشان باشید.

تفاوت‌های املایی که متوجه خواهید شد

آشکارترین تفاوت‌ها در املا هستند. در اینجا الگوهای اصلی آورده شده‌اند که با جفت‌کلمه‌های واقعی نشان داده شده‌اند:

‏-our در برابر -or

انگلیسی بریتانیایی املای قدیمی‌تر و متأثر از فرانسه را با *-our* نگه می‌دارد: *colour*، *honour*، *favour*، *neighbour*. انگلیسی آمریکایی حرف *u* را حذف کرده است: *color*، *honor*، *favor*، *neighbor*. با املای *-our* مدام در آثار Jane Austen، Charles Dickens، و Thomas Hardy روبرو می‌شوید. با املای *-or* در آثار Mark Twain، Edith Wharton، و F. Scott Fitzgerald روبرو می‌شوید.

‏-ise در برابر -ize

بسیاری از افعال در انگلیسی بریتانیایی به *-ise* ختم می‌شوند — *recognise*، *apologise*، *organise* — و در انگلیسی آمریکایی به *-ize* — *recognize*، *apologize*، *organize*. (توجه: پایانه *-ize* در انگلیسی بریتانیایی هم به‌طور گسترده پذیرفته شده است، پس ممکن است هر دو را حتی در یک متن بریتانیایی ببینید.) وقتی روی کلمه در The Reading Corner ضربه می‌زنید، تعریف صرف‌نظر از اینکه کدام املا را می‌بینید یکسان خواهد بود.

‏-re در برابر -er

انگلیسی بریتانیایی پایانه را در کلماتی مانند *centre*، *theatre*، *metre*، و *fibre* برعکس می‌کند. انگلیسی آمریکایی از *center*، *theater*، *meter*، و *fiber* استفاده می‌کند. این یکی اغلب در توصیف صحنه‌ها و مکان‌ها در رمان‌های بریتانیایی قرن نوزدهم ظاهر می‌شود.

حروف بی‌صدای دوگانه و چند تفاوت کوچک دیگر

  • ‏*travelled* (بریتانیایی) در برابر *traveled* (آمریکایی)
  • ‏*programme* (بریتانیایی) در برابر *program* (آمریکایی)
  • ‏*tyre* (بریتانیایی، به معنای لاستیک روی چرخ) در برابر *tire* (آمریکایی)
  • ‏*grey* (بریتانیایی) در برابر *gray* (آمریکایی)
  • ‏*catalogue* (بریتانیایی) در برابر *catalog* (آمریکایی)

هیچ‌کدام از این جفت‌ها معنای جمله را تغییر نمی‌دهد. وقتی الگو را تشخیص دادید، سرعت خواندنتان اصلاً کند نمی‌شود.

تفاوت‌های واژگانی — همان چیز، کلمه‌ای دیگر

تفاوت‌های واژگانی جالب‌ترند، چون همان شیء یا مفهوم نامی کاملاً متفاوت دارد. اگر این‌ها بدون زمینه ظاهر شوند، واقعاً می‌توانند خواننده را گیج کنند. در اینجا رایج‌ترین آن‌هایی که در متن‌های کلاسیک و اوایل دوره مدرن با آن‌ها روبرو می‌شوید آورده شده‌اند:

  • ‏*lift* (بریتانیایی) در برابر *elevator* (آمریکایی) — اتاقک متحرک در یک ساختمان
  • ‏*autumn* (بریتانیایی) در برابر *fall* (آمریکایی) — فصل میان تابستان و زمستان
  • ‏*flat* (بریتانیایی) در برابر *apartment* (آمریکایی) — خانه‌ای درون یک ساختمان بزرگ‌تر
  • ‏*pavement* (بریتانیایی) در برابر *sidewalk* (آمریکایی) — مسیر پیاده‌روها در کنار جاده
  • ‏*biscuit* (بریتانیایی، یک خوراکی پخته‌شده خشک، شیرین یا ساده) در برابر *cookie* (آمریکایی)
  • ‏*post* (بریتانیایی) در برابر *mail* (آمریکایی) — نامه‌ها و بسته‌هایی که به خانه‌تان می‌رسند
  • ‏*chemist* (بریتانیایی) در برابر *drugstore* یا *pharmacy* (آمریکایی) — جایی که دارو می‌خرید
  • ‏*holiday* (بریتانیایی، به معنای تعطیلات) در برابر *vacation* (آمریکایی)
  • ‏*lorry* (بریتانیایی) در برابر *truck* (آمریکایی) — وسیله‌ای بزرگ برای حمل کالا
  • ‏*underground* یا *tube* (بریتانیایی) در برابر *subway* (آمریکایی) — سامانه ریلی شهری که زیر زمین حرکت می‌کند

در ادبیات کلاسیک، بسیاری از این کلمات در صحنه‌های روزمره ظاهر می‌شوند: شخصیتی که نامه‌ای پست می‌کند، با آسانسور بالا می‌رود، یا به تعطیلات می‌رود. اگر کلمه‌ای شما را متوقف کرد، روی آن ضربه بزنید تا تعریفش را ببینید. علم پشت پرده The Reading Corner توضیح می‌دهد که چرا روبرو شدن با کلمات در زمینه — همراه با پخش همزمان صدا — یکی از مؤثرترین راه‌ها برای جذب واژگان جدید است.

تفاوت‌های دستوری و اصطلاحی

تفاوت‌های دستوری میان انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی جزئی هستند، اما چند مورد به‌طور منظم در متن‌های کلاسیک پیش می‌آیند.

‏have got در برابر have

انگلیسی بریتانیایی اغلب از *have got* در جایی استفاده می‌کند که انگلیسی آمریکایی تنها از *have* استفاده می‌کند. ‏*I have got a letter for you* (بریتانیایی) دقیقاً همان معنای *I have a letter for you* (آمریکایی) را می‌دهد. هر دو شکل بسته به ملیت نویسنده در رمان‌های کلاسیک ظاهر می‌شوند.

اسم‌های جمعی

انگلیسی بریتانیایی اسم‌های جمعی را جمع در نظر می‌گیرد: *The team are playing well* یا *The government have decided*. انگلیسی آمریکایی آن‌ها را مفرد در نظر می‌گیرد: *The team is playing well*. هیچ‌کدام خطا نیست؛ فقط یک قرارداد متفاوت است. این را بیشتر در روزنامه‌نگاری بریتانیایی و گفتگوهای قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم متوجه خواهید شد.

اصطلاحات و عبارت‌ها

اصطلاحات دشوارترین دسته هستند، چون همیشه از کلمات تک‌تک قابل پیش‌بینی نیستند. شخصیتی بریتانیایی که می‌گوید *I'll knock you up in the morning* منظورش *I'll knock on your door to wake you up* است — عبارتی کاملاً بی‌ضرر. برعکس، برخی اصطلاحات آمریکایی برای گوش بریتانیایی غیرمعمول به نظر می‌رسند. وقتی اصطلاحی شما را متوقف کرد، با آن مثل کشفی مفید برخورد کنید. هرچه بیشتر بخوانید، حس طبیعی‌تری نسبت به هر دو گونه پیدا می‌کنید. برای راهبردهایی که اینجا خوب جواب می‌دهند، راهنمای ما درباره چگونه با خواندن واژگان انگلیسی یاد بگیریم را ببینید.

چطور هنگام خواندن با تفاوت‌های گونه‌ها برخورد کنیم

در اینجا چند راهبرد کاربردی برای دفعه بعدی که یک تفاوت املایی یا واژگانی شما را مکث می‌دهد آورده شده است:

  • **اول ضربه بزنید، بعداً نگران شوید.** در The Reading Corner، می‌توانید روی هر کلمه ناآشنا ضربه بزنید تا تعریفی فوری متناسب با سطح خود ببینید. این برای کلمات گویشی، واژگان قدیمی، و تفاوت‌های گونه‌ها یکسان کار می‌کند.
  • **از صدا استفاده کنید.** شنیدن راوی بریتانیایی که *colour* و *honour* را با صدای بلند می‌خواند، یا راوی آمریکایی که *color* و *honor* را می‌گوید، کمک می‌کند الگوی املایی سریع‌تر از مطالعه یک فهرست در ذهن جا بیفتد. بگذارید روایت کلمه را تثبیت کند.
  • **یک فهرست شخصی کوتاه نگه دارید.** اولین باری که با *pavement* به معنای *sidewalk* روبرو شدید، یادداشتش کنید. فهرستی از ده تا پانزده جایگزینی تمام چیزی است که نیاز دارید — بعد از آن، مغزتان شروع به پیش‌بینی خودکار می‌کند.
  • **آنچه را که مطالعه می‌کنید عوض نکنید.** اگر کلاس یا آزمون انگلیسی شما از انگلیسی بریتانیایی استفاده می‌کند، به همان بچسبید. اما وقتی برای لذت می‌خوانید، از نویسندگان آمریکایی پرهیز نکنید و برعکس. در معرض قرار گرفتن یک مزیت است، نه یک مشکل.
  • **اگر کنجکاو هستید ملیت نویسنده را بررسی کنید.** دانستن اینکه Mark Twain آمریکایی و Thomas Hardy بریتانیایی بود، فوراً مجموعه‌ای کامل از انتخاب‌های املایی و واژگانی را در کتاب‌هایشان توضیح می‌دهد.

در سطوح بالاتر (B2 و بالاتر)، تفاوت‌های گونه‌ها هنگام خواندن روان تقریباً نامرئی می‌شوند. اگر در سطح B1 یا B2 هستید و این تفاوت‌ها هنوز شما را کند می‌کنند، این کاملاً طبیعی است — تمرین خواندن متمرکز دقیقاً همان چیزی است که این فاصله را پر می‌کند.

هر دو انگلیسی منتظر شما هستند

کتاب‌های کلاسیک در کتابخانه را نویسندگانی از سراسر جهان انگلیسی‌زبان نوشته‌اند. Jane Austen و Charles Dickens به انگلیسی بریتانیایی نوشتند. Mark Twain و Louisa May Alcott به انگلیسی آمریکایی نوشتند. خواندن هر دو یک پیچیدگی نیست — یکی از لذت‌های واقعی یادگیری انگلیسی از طریق ادبیات است. در پایان درکی گسترده‌تر و انعطاف‌پذیرتر از زبان به دست می‌آورید تا زبان‌آموزی که به یک گونه می‌چسبد.

پس دفعه بعد که *colour* را در یک فصل و *color* را در فصلی دیگر دیدید، لبخند بزنید. تازه یکی از بی‌ضررترین و جالب‌ترین واقعیت‌ها درباره زبان انگلیسی را پیدا کرده‌اید. هر دو درست‌اند. هر دو مال شما هستند.

آماده‌اید این را عملی کنید؟ کتابخانه کامل را مرور کنید و یک کتاب انتخاب کنید — نویسنده بریتانیایی یا آمریکایی، فرقی نمی‌کند. هر کلمه‌ای اگر نیاز داشته باشید تعریفی منتظر دارد، و صدا شما را پیش می‌برد.