两种英语,同一座书库
当你用英语阅读经典文学时,很快就会发现:同一种语言并不总是长着同一副模样,听起来也未必一样。一本小说把它拼作 *colour*,另一本却拼作 *color*。一个角色乘 *lift*,另一个角色乘 *elevator*。你也许会怀疑自己是不是学错了版本,或者其中一个是不是更"正确"。
老实说,两个版本都没有错。英式英语和美式英语是两套各自发展成熟、在国际上都受到尊重的标准。它们之间的差异大多停留在表面——拼写规律、少数几个词汇的替换,以及几处语法上的偏好。深层之下,语法、节奏和丰富程度其实是同一种语言。The Reading Corner 的书库同时收录了英国作家和美国作家的作品,所以你在阅读时自然会遇到这两种变体。
你不必站队。能自如应对英式英语和美式英语的读者拥有实实在在的优势:他们可以畅读从经典到现代的全部文学作品,而不会磕磕绊绊。把这些差异当作可以收集的词汇,而不是需要担心的错误。
你会注意到的拼写差异
最显眼的差异在于拼写。以下是主要的规律,配上真实的词对来说明:
-our 与 -or
英式英语保留了受法语影响的更古老拼法,用 *-our*:*colour*、*honour*、*favour*、*neighbour*。美式英语去掉了那个 *u*:*color*、*honor*、*favor*、*neighbor*。在 Jane Austen、Charles Dickens 和 Thomas Hardy 的作品里,你会不断遇到 *-our* 拼法。在 Mark Twain、Edith Wharton 和 F. Scott Fitzgerald 的作品里,你会遇到 *-or* 拼法。
-ise 与 -ize
许多动词在英式英语里以 *-ise* 结尾——*recognise*、*apologise*、*organise*——而在美式英语里以 *-ize* 结尾——*recognize*、*apologize*、*organize*。(注意:*-ize* 结尾在英式英语里也被广泛接受,所以哪怕在同一篇英国文本里,你也可能两种都见到。)当你在 The Reading Corner 上点按这个词时,无论你看到的是哪种拼写,释义都是一样的。
-re 与 -er
在 *centre*、*theatre*、*metre*、*fibre* 这类词里,英式英语把结尾的两个字母调换了位置。美式英语则用 *center*、*theater*、*meter* 和 *fiber*。这一类在 19 世纪英国小说对场景和地点的描写中经常出现。
双写辅音字母以及其他细小差异
- *travelled*(英式)与 *traveled*(美式)
- *programme*(英式)与 *program*(美式)
- *tyre*(英式,指车轮上的橡胶轮胎)与 *tire*(美式)
- *grey*(英式)与 *gray*(美式)
- *catalogue*(英式)与 *catalog*(美式)
这些词对都不会改变一句话的意思。一旦你认出了这些规律,阅读速度根本不会因此放慢。
词汇差异——同一样东西,不同的词
词汇差异更有意思,因为同一个物件或同一个概念会有完全不同的名字。如果这些词没有上下文铺垫地冒出来,确实可能让读者犯迷糊。下面是你在经典文学和近代早期文本中最常碰到的一些:
- *lift*(英式)与 *elevator*(美式)——楼里上下移动的那个箱子(电梯)
- *autumn*(英式)与 *fall*(美式)——夏天与冬天之间的那个季节(秋天)
- *flat*(英式)与 *apartment*(美式)——一栋大楼里的一户住宅(公寓)
- *pavement*(英式)与 *sidewalk*(美式)——马路旁供行人走的路(人行道)
- *biscuit*(英式,一种干硬、或甜或原味的烘焙小点)与 *cookie*(美式)
- *post*(英式)与 *mail*(美式)——送到你家的信件和包裹(邮件)
- *chemist*(英式)与 *drugstore* 或 *pharmacy*(美式)——买药的地方(药店)
- *holiday*(英式,指度假)与 *vacation*(美式)
- *lorry*(英式)与 *truck*(美式)——运送货物的大型车辆(卡车)
- *underground* 或 *tube*(英式)与 *subway*(美式)——在地下运行的城市轨道系统(地铁)
在经典文学里,这些词中有许多出现在日常场景中:一个角色寄信、乘电梯,或者去度假。如果某个词卡住了你,点按它就能看释义。The Reading Corner 背后的科学原理解释了为什么在上下文中遇到生词——同时还有音频在播放——是吸收新词汇最有效的方式之一。
语法和习语上的差异
英式英语和美式英语之间的语法差异很小,但有几处在经典文本中会经常出现。
Have got 与 have
英式英语常用 *have got*,而美式英语单用 *have*。*I have got a letter for you*(英式)和 *I have a letter for you*(美式)意思完全一样。这两种形式都会出现在经典小说里,取决于作者的国籍。
集合名词
英式英语把集合名词当作复数:*The team are playing well* 或 *The government have decided*。美式英语则当作单数:*The team is playing well*。两者都不是错误,只是约定不同而已。你在 19 世纪和 20 世纪初的英国新闻报道和对话里最容易注意到这一点。
习语和短语
习语是最棘手的一类,因为光看单个词并不总能猜出它的意思。一个英国角色说 *I'll knock you up in the morning*,意思是 *我早上会敲你的门把你叫醒*——一句完全无害的话。反过来,有些美式习语在英国人听来也会觉得怪。当一个习语卡住你时,把它当成一个有用的发现。你读得越多,对两种变体就越能建立起自然的语感。想要在这里行之有效的方法,可以看我们的指南:如何通过阅读学习英语词汇。
阅读时如何应对变体差异
下次当某处拼写或用词差异让你停下来时,这里有几条实用策略:
- **先点按,再纠结。** 在 The Reading Corner 上,你可以点按任何不熟悉的词,立刻得到一条按你的级别调整过的释义。无论是方言词、老派词汇还是变体差异,这一招都管用。
- **用好音频。** 听一位英国旁白把 *colour* 和 *honour* 朗读出来,或听一位美国旁白说 *color* 和 *honor*,能让拼写规律比背单词表记得更快。让朗读把这个词钉牢在你脑子里。
- **记一份简短的个人清单。** 当你第一次遇到 *pavement* 当作 *sidewalk* 用时,把它记下来。一份十到十五个替换词的清单就足够了——之后你的大脑会自动开始预测。
- **别更换你正在学的体系。** 如果你的英语课或考试用的是英式英语,那就坚持用它。但当你为了乐趣而阅读时,不要回避美国作家,反之亦然。多接触是优势,不是问题。
- **好奇的话,查一查作者的国籍。** 知道 Mark Twain 是美国人、Thomas Hardy 是英国人,立刻就能解释他们书里一整套的拼写和词汇选择。
在更高的级别(B2 及以上),变体差异在流畅阅读中几乎会变得无影无踪。如果你在 B1 或 B2,这些差异仍会拖慢你的速度,那完全正常——有针对性的阅读练习,正是填平这道沟的办法。
两种英语都在等着你
书库里的经典名著出自英语世界各地的作家之手。Jane Austen 和 Charles Dickens 用英式英语写作。Mark Twain 和 Louisa May Alcott 用美式英语写作。读这两者并不是麻烦——它正是通过文学学习英语真正乐趣之一。最后你会对这门语言拥有比只守着一种变体的学习者更宽广、更灵活的理解。
所以下次当你在一章里看到 *colour*、在另一章里看到 *color* 时,微微一笑吧。你刚刚发现了关于英语最无害也最有趣的事实之一。两者都正确。两者都属于你。
准备好把这些付诸实践了吗?浏览完整的书库,挑一本书吧——英国作家还是美国作家,都无所谓。如果你需要,每个词都有现成的释义等着你,音频会载着你一路读下去。