《The Scarlet Letter》讲的是什么?
The Scarlet Letter 出版于 1850 年,故事发生在十七世纪的波士顿——当时那里是一个戒律森严的清教徒殖民地,位于今天的美国境内。小说一开篇,海丝特·白兰就站在刑台上,当着全镇人的面,怀里抱着自己的女婴,胸前的衣裙上缝着一个鲜红的字母「A」。这个「A」代表 adultery(通奸)——在清教徒社区看来,这是一桩重罪——它的用意,是把她当作一个被社会永远排斥的人来标记。
从这一震撼人心的开场起,小说便围绕着罪疚、羞耻、伪善,以及公众审判的残酷展开。海丝特必须在一个抛弃了她的社会的边缘,替自己和女儿珀尔挣出一条活路。另外两个核心人物——一个冷酷、偏执的老者,和一位备受煎熬的年轻牧师——也被卷入一场缓缓展开、历经数年的心理较量。这个故事并不以情节取胜,它深深地向内挖掘,关注的是秘密与羞耻会对人的灵魂造成怎样的折磨。
小说的主题是普世的——道德上的勇气、对社会的随波逐流、公开的德行与私下的罪疚之间的落差——这也正是为什么,在它所描绘的那个世界早已消逝之后,这部作品依然能引起共鸣。
它的语言有多难?
动笔之前,先对自己诚实一点:在 The Reading Corner 的书库 里,这是最具挑战性的几本书之一。霍桑用的是正式、文学化的十九世纪英语。他的句子很长——有时一句要连着写好几行——而且描写极其丰富。他偏爱抽象的字眼:像「ignominy」「expiation」「morbid」「iniquity」这样的词,会反复出现。词汇并非难到读不懂,但很密实,即便是流利的读者,有时也得放慢速度,把一段重读一遍。
这部小说还大量借用了清教徒的宗教语言,以及十七世纪新英格兰在道德和法律上的种种习俗。有些典故,连母语是英语的人读起来都会觉得遥远。全书的基调始终阴郁而庄重——几乎没有什么轻松的笔触或口语化的对白。对话很少,而且就算出现,听起来也和现代的交谈毫不相像。
全书以一篇名为「The Custom-House」的长文开场——那是霍桑讲述自己在一处政府机关任职的亲身经历。这一部分节奏拖沓、带着讽刺意味,而且和正文故事几乎毫无关系。大多数读者,无论是学习者还是母语者,都会把它跳过或粗略扫一眼,直接翻到第一章,真正的小说从那里才开始。你完全可以照着这么做。
这本书是什么 CEFR 等级?
本指南建议把 CEFR C1 作为能够轻松阅读的门槛。到了 C1,你已经拥有相当广的词汇量,能应付又长又复杂的句子,遇到陌生的词时也能从上下文里推断出意思。最后这项本领在这里尤其重要,因为霍桑可不总是把话说得明明白白。
如果你是一位功底扎实的 B2 读者,又喜欢迎接挑战——尤其是你本来就读得惯十九世纪的小说——那么借助点按查词功能和音频朗读,你可以试着读一读。但要是你发现自己每读几行就得停下来,或许更值得先从篇幅更短、稍微容易些的书读起,把信心建立起来。书库 里有大量难度更平缓的十九世纪散文。
- 理想等级:C1——词汇量广,应付得了又长又复杂的句子
- 雄心一搏:功底扎实的 B2——多多借助音频和点按查词
- 暂不推荐:B1 及以下——正式的语体和句子的长度只会把你拖垮,而不是把你往上拉
如何在 The Reading Corner 上阅读《The Scarlet Letter》
从第一章——「The Prison-Door」——开始读,别从「Custom-House」那篇前言读起。第一章只有一页长,却一上来就把气氛铺设好了:一扇黑沉沉、饱经风霜的监狱大门,门旁长着一丛野玫瑰,人群正在聚拢。在引出任何人物之前,霍桑先把他笔下的世界展现给你看。慢慢读,让这些画面在心里沉淀下来。
借助朗读来带着你过那些长句。面对难懂的文字,最常见的错误之一,就是按平常的速度默读,结果读到一个长句的一半就懵了。让音频引着你跟上那份节奏。当朗读者在逗号或分号处停顿时,那正是一个信号,提醒你在往下读之前,先确认自己有没有跟上到此为止的意思。逐字高亮会把你牢牢锚定在文本里,哪怕句子越拉越长也不会迷失。
遇到陌生的词,立刻点一下,但别让音频停下来——让它一直播到句子结束,然后再带着词义把这一句重读一遍。这样你就能保住文字的连贯流动,而不会把阅读变成一场查字典的苦差事。由于词汇会反复出现——霍桑在全书中一再回到同一套道德与心理的用语——你在前几章点过的词,到了小说中段就会觉得熟悉了。
在继续往下读之前,把每一章的开头一段重读一遍。霍桑常常用一章的开头来定调、点题,而那些段落往往也是最正式的。如果你读懂了开头,这一章余下的部分通常也就顺下来了。要是开头那一段让你完全摸不着头脑,先借着朗读把它听一遍,再去试着读。
需要留意的具体词语
- 「Ignominy」和「ignominious」——当众蒙受的耻辱或屈辱;这些词会不断出现
- 「Scaffold」——海丝特被当众示众的那座高台;一个贯穿全书的关键象征
- 「Leech」——在这里用来指医生、大夫(这是个古义,不是指那种生物)
- 「Peradventure」「methinks」「perchance」——老式的情态用语,意思是「也许」或「我觉得」
- 「Iniquity」和「iniquitous」——严重的恶行或罪孽
- 「Magistrate」和「beadle」——清教徒法律与市政秩序中的官员
何苦呢?这本书凭什么值得费这份力气?
《The Scarlet Letter》读起来确实费劲,但它对耐心的回报,是那些更轻松的书给不了的。霍桑的文字在最出色的时候,对人内心状态的刻画精准得出奇——罪疚如何扭曲一个人的感知,羞耻又如何重新塑造一个人与周遭世界的关系。读他的作品,会训练你去留意:英语不仅能用来推进情节、传递信息,还能用来抵达心理的深处。
这本书还带着一份文化上的分量。它是最早的几部严肃美国小说之一,而它那个核心意象——作为社会排斥之标记而被佩戴的字母——已经化作一个隐喻,进入了英语之中。当人们说某人被打上了「scarlet letter」时,意思是这个人遭到了公开的烙印,被排除在外。弄清这个说法的来历,会为你的词汇添上一整层东西,远不止于单个词语本身。
如果你正在备考 C1 或 C2,或者只是想在正式、文学化的英语里走得更从容,这部小说都是绝佳的训练。阅读为何能建立语言能力——包括为什么反复遇到同样的复杂结构很重要——背后的研究,在 The Reading Corner 的科学页面 上有所讲解。
读完之后,你就用原文读完了美国文学史上被讨论得最多的小说之一——而这份成就,是你实打实挣来的。去 完整书库 逛一逛,挑挑下一本要读的书吧。