ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਅਤੇ ਸੁਣ ਕੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਿੱਖਣਾ

Book Guide

Franz Kafka ਦੀ The Metamorphosis ਨਾਲ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਿੱਖੋ

ਛੋਟੀ, ਅਜੀਬ, ਤੇ ਹੈਰਾਨੀਜਨਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ — Kafka ਦੀ ਮਸ਼ਹੂਰ ਲਘੂ-ਨਾਵਲ ਉੱਚ-ਮੱਧਮ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਿੱਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਸਿਆਣੀ ਚੋਣ ਹੈ।

ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜੂਨ 2026

The Metamorphosis ਕੀ ਹੈ?

ਇੱਕ ਸਵੇਰ, Gregor Samsa ਨਾਮ ਦਾ ਇੱਕ ਘੁੰਮਣ ਵਾਲਾ ਸੇਲਜ਼ਮੈਨ ਜਾਗ ਕੇ ਦੇਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਕੀੜਾ ਬਣ ਚੁੱਕਾ ਹੈ। ਇਹੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਹੈ — ਤੇ Kafka ਇਸ ਅਸੰਭਵ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਉਸੇ ਸਾਧਾਰਨ ਲਹਿਜੇ ਵਿੱਚ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰ-ਦਰਦ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰੋਗੇ। ਲਘੂ-ਨਾਵਲ ਦਾ ਬਾਕੀ ਹਿੱਸਾ ਇਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ Gregor ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪਰਿਵਾਰ ਨਾਲ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਹਕੀਕਤ ਨਾਲ ਜੂਝਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਦਾ ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਤੇ ਕੋਈ ਹੱਲ ਨਹੀਂ।

1915 ਵਿੱਚ ਛਪੀ, The Metamorphosis ਦੁਨੀਆ ਭਰ ਵਿੱਚ ਸਾਹਿਤਕ ਗਲਪ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਪੜ੍ਹੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਛੋਟੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਦਰਜਨਾਂ ਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਸਕੂਲਾਂ ਤੇ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀਆਂ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਚੰਗੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ ਬਹੁਤ ਹਨ ਤੇ ਕਿਤਾਬ ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣੀ-ਪਛਾਣੀ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਆਨੰਦ ਲੈਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਲੁਕਿਆ ਅਰਥ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ — ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿਚਲੀ ਮਨੁੱਖੀ ਹਾਲਤ (ਇੱਕ ਪਰਿਵਾਰ ਜੋ ਸੰਕਟ, ਫ਼ਰਜ਼, ਦੋਸ਼ ਤੇ ਨਿਰਭਰਤਾ ਦੇ ਬੋਝ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠ ਰਿਹਾ ਹੈ) ਸਤ੍ਹਾ ਉੱਤੇ ਹੀ ਸਾਫ਼ ਹੈ।

ਇਹ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਿੱਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਕਿਉਂ ਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ

  • ਇਹ ਬਹੁਤ ਛੋਟੀ ਹੈ। ਪੂਰੀ ਲਘੂ-ਨਾਵਲ ਲਗਭਗ ਇੱਕ ਲੰਮੇ ਰਸਾਲੇ ਦੇ ਲੇਖ ਜਿੰਨੀ ਹੈ — ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਕੁਝ ਬੈਠਕਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁਕਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਪ੍ਰੇਰਣਾ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
  • ਆਧੁਨਿਕ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸਾਫ਼, ਸਿੱਧੀ ਲਿਖਤ ਵਰਤਦੇ ਹਨ। Victorian ਨਾਵਲਾਂ ਦੇ ਉਲਟ, ਇੱਥੇ ਸੁਲਝਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਪੇਚੀਦਾ ਅਧੀਨ ਉਪਵਾਕ ਜਾਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਬਣਤਰਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ।
  • ਕਹਾਣੀ ਲਗਾਤਾਰ ਅੱਗੇ ਵਧਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਹਰ ਅਧਿਆਇ Gregor ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤਬਦੀਲੀ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪੜ੍ਹਦੇ ਰਹਿਣ ਦਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਇੱਕ ਕਾਰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
  • ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਰੋਜ਼ਮੱਰਾ ਦੀ ਘਰੇਲੂ ਤੇ ਕੰਮ-ਕਾਜ ਵਾਲੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੁਆਲੇ ਘੁੰਮਦੀ ਹੈ — ਪਰਿਵਾਰਕ ਭੋਜਨ, ਕਿਰਾਇਆ, ਇੱਕ ਮਾਲਕ, ਇੱਕ ਸੌਣ ਵਾਲਾ ਕਮਰਾ, ਇੱਕ ਨੌਕਰੀ। ਇਹ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ ਵਰਤੋਗੇ।
  • ਕਿਉਂਕਿ ਮੂਲ German ਵਿੱਚ ਹੈ, ਅਨੁਵਾਦ ਉੱਤੇ ਕੋਈ British ਜਾਂ American ਉਪਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਦਬਾਅ ਨਹੀਂ। ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਇੱਕ ਨਿਰਪੱਖ ਅੰਦਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਬੈਠਦੀ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਿਛੋਕੜ ਦੇ ਸਿੱਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਰਾਸ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।

ਕਿਉਂਕਿ The Metamorphosis ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਅਸਲੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪਾਠ, ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੌਰ ਦੀ ਲਿਖਤ ਦੀ ਥਾਂ ਆਧੁਨਿਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪੜ੍ਹ ਰਹੇ ਹੋ। ਇਹ ਇਸਨੂੰ, ਮਿਸਾਲ ਵਜੋਂ, ਉਸੇ ਦੌਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖੇ Victorian ਨਾਵਲ ਨਾਲੋਂ ਸਾਫ਼ ਤੌਰ 'ਤੇ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।

ਇਸਨੂੰ ਕਿਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ — CEFR ਪੱਧਰ ਗਾਈਡ

ਇਹ ਕਿਤਾਬ CEFR B2 ਉੱਤੇ ਸਿੱਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਆਰਾਮ ਨਾਲ ਰਾਸ ਆਉਂਦੀ ਹੈ। B2 ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਲਗਾਤਾਰ ਚੱਲਦੀ ਕਥਾ ਨਿਭਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪ੍ਰਸੰਗ ਦੇ ਸੁਰਾਗਾਂ ਨਾਲ ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਤੇ ਲਹਿਜੇ ਤੇ ਵਿਅੰਗ ਦੀ ਕਦਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ — ਜੋ ਸਾਰਾ ਕੁਝ Kafka ਵਿੱਚ ਮਾਇਨੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ B1 ਉੱਤੇ ਹੋ ਤੇ ਟੈਪ-ਕਰਕੇ-ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਸਹੂਲਤ ਅਕਸਰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਜੇ ਵੀ ਇਸਦਾ ਆਨੰਦ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਾਰ ਰੁਕਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਰੱਖੋ। C1 ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਤੇਜ਼ ਤੇ ਫ਼ਾਇਦੇਮੰਦ ਲੱਗੇਗੀ।

ਇਹ B1 ਦੀ ਥਾਂ B2 ਵਾਲੀ ਕਿਉਂ ਮਹਿਸੂਸ ਹੁੰਦੀ ਹੈ? ਵਾਕ ਆਪ ਪੇਚੀਦਾ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਪਰ Kafka ਦਾ ਲਹਿਜਾ ਸੁੱਕਾ ਤੇ ਸਟੀਕ ਹੈ — ਉਹ ਅਤਿ ਦੀਆਂ ਹਾਲਤਾਂ ਨੂੰ ਬਿਆਨ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟ-ਕਹਿਣ ਦੀ ਜੁਗਤ ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਸ ਵਿਅੰਗ ਨੂੰ ਫੜਨ ਲਈ ਇੱਕ ਕਾਫ਼ੀ ਆਤਮ-ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਪੜ੍ਹਨ-ਪੱਧਰ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਵੀਹਵੀਂ ਸਦੀ ਦੇ ਆਰੰਭ ਦੇ ਦਫ਼ਤਰੀ ਤੇ ਘਰੇਲੂ ਜੀਵਨ ਨਾਲ ਖ਼ਾਸ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਵੀ ਹੈ (ਇੱਕ chief clerk, ਇੱਕ lodger, ਇੱਕ chaise longue) ਜੋ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾ ਮਿਲੇ ਹੋਵੋ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤੋਂ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਾਉਣਾ ਅਸੰਭਵ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਮਿਲ ਕੇ ਇਹ ਜੁੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵੇਲੇ ਕਿੱਥੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ levels page ਉੱਤੇ ਜਾਓ।

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾ-ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕਰਨੀ ਹੈ

ਇੱਕ ਚੰਗੇ ਆਧੁਨਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਲਿਖਤ — ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ Joachim Neugroschel ਤੇ Susan Bernofsky ਦੇ ਹਨ — ਸੰਤੁਲਿਤ ਤੇ ਥੋੜ੍ਹੀ ਰਸਮੀ ਹੈ, ਪਰ ਸਖ਼ਤ ਨਹੀਂ। ਵਾਕ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦਰਮਿਆਨੀ ਲੰਬਾਈ ਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਬਹੁਤ ਘੱਟ slang ਹੈ। ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਮੁੱਖ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦੋ ਦੁਨੀਆਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਲਈ ਗਈ ਹੈ: ਪਰਿਵਾਰਕ ਘਰ (ਫ਼ਰਨੀਚਰ, ਖਾਣਾ, ਸਫ਼ਾਈ, ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਤੇ ਖਿੜਕੀਆਂ) ਤੇ ਕੰਮ ਦੀ ਦੁਨੀਆ (ਆਖ਼ਰੀ ਮਿਤੀਆਂ, ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀਆਂ, ਇੱਕ ਘੁੰਮਣ ਵਾਲੇ ਸੇਲਜ਼ਮੈਨ ਦੀ ਸਮਾਂ-ਸਾਰਣੀ, ਕਰਜ਼ਾ)। ਦੋਵੇਂ ਸਮੂਹ ਰੋਜ਼ਮੱਰਾ ਦੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਲਈ ਸੱਚਮੁੱਚ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹਨ।

  • ਕੰਮ-ਕਾਜ ਦੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ: employer, wages, debts, obligations, ਇੱਕ clerk, ਇੱਕ manager
  • ਘਰੇਲੂ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ: lodgers, ਇੱਕ ਸੌਣ ਵਾਲਾ ਕਮਰਾ, sitting room, ਭੋਜਨ, ਸਫ਼ਾਈ
  • ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ: anxiety, shame, guilt, relief, exhaustion, pity
  • ਸਰੀਰਕ ਹਾਲਤਾਂ ਤੇ ਹਿਲਜੁਲ ਦਾ ਵਰਣਨ — ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੀਰ ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਨਾਲ ਔਖ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ

ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਚੁਣੌਤੀ: Kafka ਅਕਸਰ Gregor ਦੀਆਂ ਕੀੜੇ ਵਾਲੀਆਂ ਹਰਕਤਾਂ ਤੇ ਅਨੁਭਵਾਂ ਨੂੰ ਉਸੇ ਨਿਰਪੱਖ ਲਹਿਜੇ ਵਿੱਚ ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਮਨੁੱਖੀ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਵਾਕ ਮਿਲਣਗੇ ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕੋ ਵੇਲੇ ਆਪਣੇ ਦਿਮਾਗ ਵਿੱਚ ਦੋ ਅਰਥ ਫੜੀ ਰੱਖਣੇ ਪੈਣਗੇ। ਇਹ ਕੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਸਮੱਸਿਆ ਨਹੀਂ — ਇਹੀ ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਮਕਸਦ ਹੈ — ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਸਿੱਧੀ ਕਥਾ-ਅਧਾਰਤ ਨਾਵਲ ਨਾਲੋਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।

ਇਸਨੂੰ The Reading Corner ਉੱਤੇ ਕਿਵੇਂ ਪੜ੍ਹੀਏ

The Reading Corner ਦਾ ਪੜ੍ਹ-ਨਾਲ-ਸੁਣ ਫ਼ਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਠ ਨਾਲ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ। The Metamorphosis ਲਈ ਖ਼ਾਸ ਜੁਗਤਾਂ ਇਹ ਹਨ:

  • ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਬਿਰਤਾਂਤ ਨੂੰ ਰਫ਼ਤਾਰ ਤੈਅ ਕਰਨ ਦਿਓ। Kafka ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਜਾਣ-ਬੁੱਝ ਕੇ ਅਚਾਨਕ ਹੈ — ਇਸ ਦੀ ਅਜੀਬਤਾ ਨੂੰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਨ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕਾ ਹੈ ਫ਼ੌਰਨ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਲਈ ਰੁਕਣ ਦੀ ਥਾਂ ਆਮ ਰਫ਼ਤਾਰ ਉੱਤੇ ਪੜ੍ਹਨਾ ਤੇ ਸੁਣਨਾ।
  • ਘਰੇਲੂ ਤੇ ਕੰਮ-ਕਾਜ ਵਾਲੇ ਜਿਹੜੇ ਸ਼ਬਦ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਬੇਝਿਜਕ ਟੈਪ ਕਰੋ। ਇਹ ਅਸਲ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿੱਚ ਅਕਸਰ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਵੀ ਸਿੱਖੋਗੇ ਉਹ ਇੱਕ ਸੱਚੀ ਕਮਾਈ ਹੈ।
  • ਤਿੰਨੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ, play ਦਬਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਹਿਲਾ ਪੈਰਾ ਚੁੱਪ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਪੜ੍ਹੋ। ਹਰ ਹਿੱਸਾ Gregor ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੋੜ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਲਿਆਉਣਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਤਰਕ ਨਿਭਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।
  • ਜੇ Kafka ਦਾ ਸੁੱਕਾ ਲਹਿਜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੁਚਿੱਤੀ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦੇਵੇ ਕਿ ਕੋਈ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਉਦਾਸ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਗੂੜ੍ਹੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹਾਸੇ ਵਾਲਾ, ਤਾਂ ਫ਼ਿਕਰ ਨਾ ਕਰੋ — ਇਹ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾਣ-ਬੁੱਝ ਕੇ ਹੈ। ਅੱਗੇ ਪੜ੍ਹਦੇ ਜਾਓ, ਤੇ ਵੇਰਵਿਆਂ ਦਾ ਜੁੜਨਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਚੱਲੇਗਾ।
  • ਕਿਤਾਬ ਮੁਕਾਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਪਹਿਲਾ ਪੰਨਾ ਮੁੜ ਪੜ੍ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਕਈ ਅਜਿਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸਮਝ ਜਾਓਗੇ ਜੋ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਖੁੰਝ ਗਈਆਂ ਸਨ, ਜੋ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਸਬੂਤ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪੜ੍ਹਨਾ ਕਿੰਨਾ ਨਿਖਰ ਗਿਆ ਹੈ।

ਖੋਜ ਲਗਾਤਾਰ ਦਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹੋਏ ਸੁਣਨਾ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਤੇ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਰਵਾਨੀ, ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਦਾ ਵਿਗਿਆਨ The Reading Corner ਦੇ science ਪੰਨੇ ਉੱਤੇ ਸਮਝਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।

ਆਪਣਾ ਅਨੁਵਾਦ ਚੁਣਨ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਗੱਲ

ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਚੋਣ ਹੈ, ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਤੀਹ ਸਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਛਪੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਲੱਭੋ। ਪੁਰਾਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਥੋੜ੍ਹਾ ਸਖ਼ਤ ਜਾਂ ਪੁਰਾਣਾ ਸੁਆਦ ਲਿਆ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ German ਮੂਲ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤੇ ਜੋ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਕਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਅੱਜ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਲਿਖਦੇ ਹਨ। ਇੱਕ ਆਧੁਨਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਨੂੰ ਵਾਸਤਵਿਕ ਤੇ ਲੈਅ ਨੂੰ ਕੁਦਰਤੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ — ਦੋਵੇਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਪਾਠ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਸਿੱਖਣ ਲਈ ਜ਼ਿਆਦਾ ਲਾਭਦਾਇਕ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।

ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?

The Metamorphosis ਇੰਨੀ ਛੋਟੀ ਹੈ ਕਿ ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੇ ਇੱਕ ਹਫ਼ਤੇ ਵਿੱਚ ਮੁੱਕ ਜਾਵੇ, ਇੰਨੀ ਮਸ਼ਹੂਰ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋਕ ਮਿਲ ਜਾਣ, ਤੇ ਭਾਸ਼ਾਈ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇੰਨੀ ਸਾਫ਼ ਕਿ B2 ਪੱਧਰ ਉੱਤੇ ਮਿਹਨਤ ਦਾ ਫਲ ਦੇ ਦੇਵੇ। ਕਹਾਣੀ ਅਜੀਬ ਤੇ ਕਦੇ-ਕਦੇ ਬੇਚੈਨ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਚੁੱਪ ਜਿਹੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੱਚਮੁੱਚ ਹਾਸੇ ਵਾਲੀ ਵੀ ਹੈ — ਤੇ ਸਾਹਿਤਕ ਗਲਪ ਦਾ ਇੱਕ ਪੂਰਾ ਕੰਮ ਮੁਕਾਉਣਾ ਕਿਸੇ ਵੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਿੱਖਣ ਵਾਲੇ ਲਈ ਇੱਕ ਅਸਲੀ ਮੀਲ-ਪੱਥਰ ਹੈ। ਅੱਜ ਹੀ ਪੜ੍ਹਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ library ਵੱਲ ਜਾਓ।