Почему идиомы сбивают с толку изучающих английский
Вы внимательно читаете каждое слово в предложении. Вы знаете значение каждого из них. И всё же предложение по-прежнему лишено смысла. Добро пожаловать в мир английских идиом — устойчивых выражений, где смысл не складывается из значений отдельных слов.
Возьмём «break the ice». Если переводить слово за словом, представляется человек, разбивающий замёрзшую воду. Но по-английски это означает сделать или сказать что-то, чтобы снять напряжение в начале общения. Или вот «once in a blue moon» — это никак не связано с цветом луны. Это просто означает «очень редко». Такие выражения нельзя разгадать по отдельным словам; их нужно встретить, понять и запомнить целиком.
Именно это делает идиомы такими раздражающими для тех, кто учит язык, — и такими вознаграждающими, как только вы их освоите. Носители языка используют их постоянно, не задумываясь. Когда вы понимаете идиомы, вы перестаёте чувствовать себя чужаком в разговоре.
Почему классические книги особенно хороши для идиом
Классическая литература полна идиом, коллокаций (слов, которые естественно ходят парами, например «make a decision», а не «do a decision») и устойчивых выражений, переживших поколения. Это не совпадение — идиомы становятся классикой именно потому, что они так живо передают человеческий опыт, что люди продолжают ими пользоваться.
Когда вы встречаете идиому в истории, она приходит обёрнутой в контекст. Вы знаете персонажа, настроение, что поставлено на карту. Эта эмоциональная и ситуативная рамка — именно то, что нужно мозгу, чтобы запомнить выражение надолго. Голый список идиом в учебнике такой опоры не даёт. Об исследованиях на этот счёт стоит почитать на странице о науке The Reading Corner.
Более того, классика показывает вам одни и те же выражения снова и снова — в разных сценах и у разных персонажей. Повторение в разных контекстах — один из самых надёжных способов закрепить лексику в памяти. К тому моменту, как вы дочитаете роман, вы можете встретить одну и ту же идиому десяток раз в разных эмоциональных оттенках.
Что делать, когда вы наткнулись на непонятную идиому
Первый порыв у многих учащихся — остановиться, схватить словарь и перевести. Удержитесь от этого. Вот четыре приёма, которые работают лучше.
- Сначала угадайте по контексту. Прочитайте соседние предложения. Что происходит в сцене? Какое чувство, похоже, испытывает персонаж? Часто этого достаточно, чтобы продолжить чтение, не теряя нить.
- Нажмите, чтобы получить пояснение на простом английском. В The Reading Corner вы можете нажать на любое слово или фразу и получить определение на простом английском под ваш уровень — а не перевод на ваш родной язык. Так вы продолжаете думать по-английски, а не переключаетесь на другой язык посреди предложения.
- Замечайте закономерность, а не только значение. Спросите себя: когда персонаж использовал это выражение? Было ли оно формальным или разговорным? Раздражённым или жизнерадостным? Произнесено вслух или написано? Эти детали подсказывают, когда вы сами сможете его употребить.
- Никогда не переводите дословно. Перевод идиом на родной язык и обратно создаёт путаницу и ложные воспоминания. Примите, что «once in a blue moon» — это единая смысловая единица, точно так же как отдельное слово.
Совет: когда идиома вас озадачила, выпишите её в предложении из книги — а не отдельно. Это предложение и есть ваш крючок для памяти. Когда вы позже его перечитаете, сцена из истории вернётся к вам, а вместе с ней и смысл.
Сила повторной встречи в историях
Исследования памяти неизменно показывают, что мы лучше запоминаем то, что встречаем в осмысленных, эмоционально захватывающих контекстах. История — самый естественный такой контекст, какой только изобрело человечество. Когда персонаж «hits the nail on the head» в напряжённой сцене в зале суда, это выражение запомнится так, как никогда не запомнилось бы из грамматического упражнения.
Классические романы длинные. И эта длина — преимущество для изучения идиом. Вы читаете об одном персонаже на протяжении сотен страниц. Вы узнаёте его голос, его привычки, его манеру речи. Когда он использует выражение, которое вы уже видели, ваш мозг вспыхивает узнаванием — и это узнавание закрепляет идиому ещё прочнее. Посмотрите, как экстенсивное чтение выстраивает такую глубину словарного запаса.
Слушание во время чтения умножает эффект. Когда вы слышите, как диктор произносит идиому с естественным ритмом и ударением, вы усваиваете не только смысл, но и музыку фразы — как она звучит, куда падает ударение, как быстро она произносится. Это особенно важно для идиом, у которых часто есть характерный устный ритм, отмечающий их как устойчивые единицы. Узнайте больше о том, как работает чтение со слушанием.
Практические приёмы изучения идиом в The Reading Corner
The Reading Corner создан как раз для такого обучения. Вот как извлечь из него максимум для идиом и устойчивых выражений.
- Выберите уровень, который ощущается чуть комфортным. Если вы с трудом понимаете базовый сюжет, идиомы только усилят путаницу. Если история течёт легко, у вас есть свободное внимание, чтобы замечать выражения. Воспользуйтесь руководством по уровням, чтобы найти свою отправную точку по CEFR.
- Читайте каждую главу дважды. При первом чтении следуйте за историей не останавливаясь. Пусть незнакомые идиомы просто проходят мимо — вы улавливаете эмоциональный контекст. При втором чтении нажимайте на любое выражение, которое хотите понять яснее.
- Останавливайтесь и переслушивайте предложение, когда идиома звучит ярко. Услышав её снова на естественной скорости, вы запомните ритм вместе со смыслом.
- Дочитав главу, потратьте две минуты на размышление о замеченных выражениях. Можете ли вы представить, как используете одно из них в жизни? Кому бы вы это сказали? В какой ситуации?
- Ведите короткий текущий список встреченных идиом и коллокаций — всего пять-десять на книгу. Просматривайте их перед началом следующего сеанса чтения.
Если хотите глубже разобраться в стратегиях работы с лексикой, как учить английскую лексику через чтение — естественное дополнение к этому руководству. А если вы замечаете, что мысленно тянетесь к родному языку всякий раз, когда фраза вас сбивает с толку, как перестать переводить в голове посвящено именно этой привычке.
С какого уровня начинать
Идиомы встречаются на любом уровне, но их тип меняется. На B1 и B2 вы будете встречать повседневные разговорные идиомы — те, что возникают в обычной речи и неформальном письме. На C1 и C2 вы начнёте встречать более литературные или архаичные выражения, которые появляются в старой классике, но исчезли из современной речи. Если вы пробираетесь через викторианский роман и язык кажется очень старомодным — это нормально, и это отличный знак того, что вы вышли на богатую жилу выражений.
Не считайте, что нужно освоить каждую идиому, прежде чем двигаться дальше. Цель — накопление. Каждая книга пополняет ваш запас выражений. Со временем у вас формируется чутьё на английскую фразировку, выходящее за пределы того, чему мог бы научить любой отдельный урок. Именно это чутьё отличает учащихся среднего уровня от по-настоящему свободно говорящих.
Помните: вам не нужно понимать каждую идиому в книге, чтобы получать от неё удовольствие. Понимать историю — достаточно. Идиомы тихо оседают на фоне — и однажды вы поймаете себя на том, что используете одну из них, даже не задумываясь.
Начните читать сегодня
Лучший способ учить идиомы — не зубрить их, а встречать в историях, которые вам небезразличны. Каждая классика в The Reading Corner — живой архив английского языка в его самом выразительном виде. Каждая прочитанная страница — тихий урок о том, как английский работает на самом деле, по одной идиоме за раз. Загляните в библиотеку и выберите книгу, которая вас заинтересует. Ваш словарный запас скажет вам спасибо.