通过阅读和聆听学习英语

阅读小贴士

如何戒掉在脑子里翻译的习惯

逐字翻译是拖住英语学习者最常见的一个习惯。下面就讲讲怎样温和地把它放下。

更新于 2026年6月

我们为什么会翻译——以及它为什么拖慢我们

当你在学英语时,你的大脑会去寻找坚实的落脚点。它所知道的最安全的落脚点就是你的母语。所以当你读到像「melancholy」这样的词时,你的大脑会立刻去搜寻它在西班牙语、法语、阿拉伯语,或任何对你来说像家一样的语言里对应的词。这完全是自然的——在最初的日子里,它确实管用。

问题在于翻译很慢。自然的英语口语推进得很快——快过你心里那个翻译员能跟上的速度。于是你落在了后面,错过了下一句话,感到精疲力竭。在阅读时,翻译会诱使你在每一个不熟悉的词上停顿,打断流畅感,直到整段话的意思都消失不见。

好消息:翻译会自然淡去

你不必去跟自己翻译的习惯较劲。只要有足够多可理解的英语输入——去读、去听那些你大体能跟上的材料——你的大脑就会悄悄地在英语词汇和它们的意义之间建起一条直达的通路。翻译那一步并不是变快了,而是干脆被跳过了。研究支持这个观点,你可以在我们的科学依据页面读到更多。

目标不是更费力地思考——而是读得更多。你的大脑越是轻松地处理英语,它就越学会直接去理解。

选对难度

最重要的一步,就是去读那些对你来说稍微偏易、而不是有挑战性的材料。当文本太难时,你被迫翻译,因为你别无选择。当它读起来轻松时,你才能把注意力放在意义和流畅感上。

用我们的等级指南找到你的 CEFR 等级,然后挑那些比你感到吃力的水平低一档的书。比如说,如果 B1 的段落让你觉得难,那就先在 A2 上多花点时间。短篇故事的效果非常好:试试 A2 难度的 Aesop's Fables,或者 B1 难度的 Alice's Adventures in Wonderland

培养直接理解的实用技巧

让朗读来定节奏

在 The Reading Corner 上,每一本书都有完整的音频朗读,在文本逐词高亮的同时播放。按下播放,跟着读。朗读者会一直往前走——你没法在每个词上停下来翻译,于是你的大脑被温和地逼着去抓住整体的意思。这是打破翻译习惯最快的方法之一。

先从上下文猜,再点开核对

当你遇到一个生词时,先试着从它周围的句子里猜出它的意思,再做别的。然后,如果你还是需要帮助,就点一下那个词。你会看到一条用浅显英语写成、按你水平分级的释义——而不是翻译成你母语的解释。这个小小的差别很重要:你正在建立的是「英语到意义」的连接,而不是「英语到你母语」的连接。

成块地读,块要更大

训练自己至少读完一整句话——最好是一整段——再停下来。意思往往藏在整个短语里,而不在单个的词上。一个单看显得古怪的词,放进它的句子里就清楚了。

重读熟悉的段落

把同一个段落读两遍不是作弊——它是你能做的最有效的事情之一。第一遍往往花在了解码上;第二遍才是真正长出流利度的地方。试着在同一次阅读里把 Treasure Island 的一章读两遍,留意第二遍时你的理解感觉直接了多少。

  • 挑难度舒适的材料——稍微偏易胜过稍微偏难。
  • 用音频朗读来保持前进,防止一个词一个词地停顿。
  • 在查任何东西之前,先从上下文猜意思。
  • 点开看一条英语分级的释义,而不是母语的翻译。
  • 读完整句或整段再停下来。
  • 重读你喜爱的段落——流利度建立在熟悉之上。

耐心一点——这需要时间

在很长一段时间里,一些翻译还是会发生,这没关系。它是你的大脑在努力工作的标志,而不是你做错了的标志。随着你读得越来越多,这个习惯会逐渐淡去。进步最快的学习者,并不是那些拼命想戒掉翻译的人——而是那些单纯读得最多的人。从我们的书库开始,找一样让你感兴趣的东西,让阅读去完成这件事。